I am from Norway, and have therefore set the language settings for metadata to Norwegian.
Sometimes strange things happen. When I press edit metadata and find the title, I see that there is a description of the movie in Norwegian. But: When I press this and Infuse returns to the folder the film is in, the metadata text is in English.
How is this possible when I have the setting set to Norwegian? Is there anything I can do about it?
Just a few, and it’s hard to understand why it happens to some while others are fine.
I have the metadata language set to “Norsk Bokmål” (Norge).
Although I don’t know if that is the reason here, it is generally a problem that there are two official written languages in Norway, called “bokmål” (the main language) and “nynorsk” (kind of old school / countryside language).
So metadata in Norwegian can be marked as just “Norwegian”, or sometimes as “Norwegian Bokmål” or sometimes even “Norwegian Nynorsk” (rare).
In Infuse there are the options “Norwegian Bokmål (Norway)” and “Norwegian Bokmål”. There is even something called “English (Norway)”, which I don’t understand what it is.
I think the best thing when it comes to Norwegian would be to merge everything called anything with “Norwegian” into one. By that I mean that Infuse, if possible, could have the collective name “Norwegian” as the only option in the settings menu, and that this setting extracted metadata from everything called something with “Norwegian” in TMDB.
I’ll do that. And I can investigate a little myself too if there’s some kind of logic to it. It should be. I’ll get back on this.
I solved the problem with the movie “Da jeg traff Jesus…” by adding a “Norwegian, Bokmål” translation in TMDB. There was a “Norwegian” translation there before.
This could indicate that if I have Infuse set to “Norwegian, Bokmål” and TMDB has only “Norwegian” translation for a certain film, then Infuse will fall back to English instead of “Norwegian”. Note “Norwegian, Bokmål” and “Norwegian” are the exact same language and there should never have been two different names in the settings. “Bokmål” means “language written in books”.
The mysterious thing is that in the clear majority of cases I get a Norwegian translation in Infuse when this is the case, but for a few films I don’t.
I will find out eventually if the method of adding “Norwegian, Bokmål” translation works in all cases. If so, I can do it. It doesn’t take that many seconds. But the mystery of how this behavior seems random will still not be solved.
Ideally, Norwegian should just be named as “Norwegian” in both TMDB and Infuse. Instead, there are three different possibilities in TMDB: Norwegian, Norwegian Bokmål and Norwegian Nynorsk. It’s a mess witch I believe only applies to Norwegian.
Infuse should remove the setting “English (Norway)” as this doesn’t make sense. There is no such thing as Norwegian-English. I don’t know how that came about.
Infuse could possibly have both “Norwegian, Bokmål” and “Norwegian” in the settings, but preferably so that you could choose “Norwegian” as main language and “Norwegian, Bokmål” as fallback 1. Then Infuse could fetch both from TMDB. Fallback number 2, if there was an option, for 99.9% of Norwegians would be English as everyone here learn English in school.
Take as an example the TV-series “Helmer og Sigurdson”. This can be found in the following translations in the TMDB:
Even if I have the metadata settings in Infuse set to “Norwegian Bokmål (Norway)”, I get English metadata. There is no option for Norwegian (no-NO) in Infuse, although there is an option for ut in TMDB.
An even weirder example is the TV show “Blindpassasjer”. This can be found in the following translations (among others) in TMDB:
Norwegian, Bokmål (nb-NO)
Even this one only gives me English metadata no matter what I try.