Metadata Language Mismatch in Video Posters

Hi there,

This issue exists in the latest tvOS and macOS Infuse apps, but I’m not sure whether the same problem occurs in the iOS app. For ease of providing screenshots, the macOS case will be used as an example.

Issue Overview:

When the metadata language is set to Simplified Chinese, the app can automatically retrieve Simplified Chinese movie descriptions and related information. However, there is a certain probability that the poster and title logo will appear in Traditional Chinese.

Details:

For example, the movie The Shawshank Redemption has the Simplified Chinese title “肖申克的救赎” and the Traditional Chinese title “刺激 1995”. On the TMDB website, complete Simplified Chinese metadata can be seen — description text, title, and the title on the poster all match the Simplified Chinese version: “肖申克的救赎.”

However, in the Infuse app (as shown in the images below), the description text and title are in Simplified Chinese, but the title on the poster and the title logo on the detail page are in Traditional Chinese as “刺激 1995”.

Similar cases have occurred with several other movies, including but not limited to:

There was originally an image here, but new users are only allowed to post one image. Please view it via this link: 2025-08-12-2-06-34 hosted at ImgBB — ImgBB .

Fight Club: Simplified Chinese as “搏击俱乐部“ Traditional Chinese as “鬥陣俱樂部“

Pulp Fiction: Simplified Chinese as “低俗小说“ Traditional Chinese as “黑色追緝令“

One Flew Over the Cuckoo’s Nest: Simplified Chinese as “飞跃疯人院“ Traditional Chinese as “飛越杜鵑窩“

This is not a major issue, but the titles of some films differ significantly between the Simplified Chinese and Traditional Chinese markets. For the sake of user familiarity, I hope this can be resolved as soon as possible.

Thank you.

The problem isn’t with Infuse, it’s with TMDB, which doesn’t differentiate between Simplified and Traditional Chinese in the posters and logos. The same happens with my language, Portuguese. The images of the posters and logos for Brazil and Portugal are all under “Portuguese” which creates the same confusion you described with Chinese because often the translated titles are different between Portugal and Brazil. So sometimes a Portuguese person will have posters with a Brazilian title and a Brazilian person will have posters with a Portuguese title, depending on how it is in TMDB. It’s a mess, in the posters and logos sections it’s all “Chinese”, “Portuguese” or “Spanish” even though there are variations of these languages from different countries where the titles may be different.

For example, Squid Game here in Portugal is called Squid Game but in Brazil it´s called Round 6. In TMDB the Portuguese section has all the images and logos with Brazil´s Round 6 so I see the posters and logo of Round 6 in Infuse even thought here in Portugal it´s Squid Game.

Inspired by your suggestion, I checked the TMDB website again and found some even stranger situations.

Currently, the TMDB site has three versions of Chinese content: one in Simplified Chinese (zh-CN) and two in Traditional Chinese (zh-TW and zh-HK). However, regardless of which of these three versions is selected, only text-based data—such as the movie title and plot description—changes. The title shown on the poster image always uses the zh-CN version.

Using The Shawshank Redemption as an example, when I set the language to zh-CN and zh-TW respectively, the title on the poster image in both cases is the Simplified Chinese “肖申克的救赎,” while the text data in the zh-TW version is “刺激 1995.”

I’m not even sure where the “刺激 1995” poster title I saw in Infuse app actually came from.

That’s a logo overlaying the backdrop.

Thank you.

After looking at the link you provided, I realized that the title logo on the poster image is actually overlaid using a transparent PNG file.

So is my understanding correct:

Infuse selects the “first” logo from TMDB based on the chosen language and overlays it onto the movie poster image. However, on the TMDB website, these logo images are only categorized at the “Chinese” language level, without distinguishing between zh-CN and zh-TW. As a result, for a given movie, Infuse can only overlay the first logo in the list, and cannot differentiate or specifically select a logo that matches a particular written variant?

You can download a logo and override it by adding it to your files for that movie.

Thank you.

This method does work, but if there’s too much content, the operation becomes too cumbersome, so I ultimately chose to disable the logo display.

The issue is now successfully resolved — thanks again :slight_smile: